词汇量,可以通过短时间突击而获得迅速提升,但语法则完全不同,需要你的大量语言的输入浸润。对于雅思阅读来说,单纯的词汇量不能给你带来阅读如飞般的快感。而对于雅思阅读语法基础之一的定语从句,仅在剑桥雅思10的阅读中,定语从句出现的频率就超过了100句。本文将实例讲解定语从句在雅思阅读长难句中的翻译方法,帮助大家在今后的学习中更好地理解雅思阅读长难句。
烤鸭们都知道,定语从句可以分为限定性定语从句与非限定性定语从句。这种分类方式是根据中心词与修饰成分之间的关系密切程度决定的,那么我们在翻译和理解阅读长难句的过程中,就可以根据定语从句的不同种类采取不同的翻译方法。
雅思阅读语法基础之非限定性定语从句
在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。
例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)
讲解:
由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。修改如下:
这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
雅思阅读语法基础之较短的限定性定语从句
在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。
例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms. (J9T1P3P1)
可译为:除了在我们身边看到的爬行类、鸟类、哺乳类和昆虫外,其他成功从海水中出来的种群还有蝎子,蜗牛,甲壳纲动物(木虱、陆生螃蟹、千足虫和蜈蚣)、蜘蛛和各种蠕虫。
雅思阅读语法基础之较长的限定性定语从句
那么对于不包括在上述范围内的较长的限定性定语从句,我们在翻译和理解的时候,可以像翻译非限定性定语从句那样,将其后置;如果像较短的限定性定语从句那样置于中心词之前翻译,可能会因为修饰成分过长打断翻译思路,影响对句子的整体理解。
例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent. (J9T1P2P5)
可译为:除了立刻进行如此长距离的答复不可行之外,人们还提出了一系列道德问题,这些问题将必须等国际社会达成共识来解决。
以上就是小编为大家带来的《雅思阅读语法基础之定语从句分析 攻克长难句第一步》的全部内容。语法对于雅思阅读和写作都是十分重要的基础,希望大家在今后学习雅思语法的过程中能够找出规律,熟练应用,早日在雅思考试中拿到高分。想让自己的复习过程高效科学,让自己的考试从容优雅,答题速度快成闪电,正确率高过喜马拉雅,除了自身的持续努力之外,请持续关注牛学雅思频道。祝2018年与雅思一战即分道扬镳。